就哈里·波特问题在传媒面前一直保持低调的人民文学出版社近日开始接受媒体采访,并坦然已经进入“哈里·波特”中文版权的签约程序。多日来“犹抱琵琶半遮面”的人民文学出版社将此结果公布于众,标志着历时半年之久的“哈里·波特”中文版权争夺战终于尘埃落定。对与英方进行版权洽谈过程中的一些细节,人民文学出版社社长聂震宁在接受本报记者采访时做了首次披露。
人民文学出版社与“哈里·波特”英国代理商于今年2月份开始接触,7月初深入到商务条款的商讨,从7月中旬开始,双方每周都就具体条款进行电话和传真往来,其中引起讨论的问题主要集中在以下三点,一是关于插图的审定,英方坚持认为哈里·波特是一个应受保护的形象,因此要求对书中所用插图拥有最终审定权,对此人民文学出版社经过反复研讨表示同意。二是英方提出具体译名与台湾皇冠译本保持一致,双方在此点上进行了多次讨论。人民文学出版社认为,以现代汉语为基础的简体中文文本有一套规范的人名、地名翻译标准,并且已在世界范围获得了认可,单纯地与皇冠译本保持一致不仅不符合内地广大读者的阅读习惯,极有可能影响销售,而且会对日后哈里·波特影视作品的同声翻译产生负面影响,双方本着信赖和合作的态度最终达成共识,“哈里·波特”简体中文版将以规范的现代汉语翻译出版。三是版税问题,人民文学出版社的版税报价总是在一定发行量范围内进行,而英方对哈里·波特系列在中国的市场报有极大信心,因此,双方就不同发行限额内的版税率进行了磋商,最后敲定起印数1万册,结算方式根据销售量每半年结算一次。不采用一次结清版税的方式不仅表现了英方的合作诚意,同时也表明他们愿意承担风险和对合作前景的看好。重点问题谈妥后,双方正式进入签约程序,目前人民文学出版社已在协议书上签字并寄出,整个操作流程贯穿着公平合理的原则,完全遵守国际惯例。
当被问及如何看待此次激烈竞争后的最终成功时,聂震宁社长表示:这次成功是因为我们很幸运。对促成成功的要素,聂社长说不好作分析,但肯定与英方挑选合作者的标准有密切关系。英方并没有对我方提出高起印数和高版税率,聂社长透露协议中对印数的最低要求仅为一万册,所谓英方索价太高的传闻与事实并不相符。英方在商业接触之初就详细调查过人民文学出版社的历史、员工人数、年出书量、业务范围及突出业绩等相关资料,可见国际版权贸易越来越重视对合作对象的深入了解和对合作实力的准确判断。聂社长认为,此次与英方的合作是平等互利的,英方从未以有其他可考虑对象为借口而在版税报价问题上有所刁难,这种诚意合作的态度是应该珍惜的。对于国内众多出版社的参与和竞争,聂社长认为其态势是良性的,没有产生哄抬报价的恶性局面,一改90年代初期对外版权贸易混乱无序、自相残杀的状态,此次演练在充分展示各家竞争实力和活跃的参与意识的同时,还表现出国内出版界对外合作的日趋理性和进一步成熟。今后的竞争将更激烈、更符合商业化运作。对于此次竞争的技高一筹,聂震宁社长总结为:“只要有专人来做,用心去做,成功会离我们越来越近。”
哈里·波特掀起的风波一波刚平,一波又起。随着以其形象为原型的多媒体产品的陆续推出,新一轮争夺又将展开。由时代-华纳公司拍摄的电影《哈里·波特》将于12月26日在全球公映,电影的中文版权已引起国内一些商家的兴趣。人民文学出版社虽未最终表示将继续购买电影中文版权,但多元化经营理念的推行与实施可能会促使其有所尝试,因而多媒体版权也是目标。
“哈里·波特”系列产品在全球的立体式推广从属于一整套成熟而有步骤的营销策略,中国对它的引进既有主动,也有被动,但无论如何,摆在商家面前的商机不容错过。据悉,光明日报出版社已在努力瞄准哈里·波特电影脚本的中文版权,日后电影版权的竞争肯定会扩大到更广泛的影视传媒领域,究竟会形成何种规模,现在实难预料,只愿竞争仍是理性的。